さて,前回まででライティング関係の和訳が一通り終了しました。
今回は画像処理に関する部分を訳していきます。
毎度ながら,誤訳・誤字が多々あると思いますので,予めご了承ください。
誤訳をご指摘頂ける場合は,正しい翻訳例と共にご指摘頂けると幸いです。
月: 2016年1月
超雑訳 Moving Frostbite to Physically Based Rendering 2.0 (7)
前回はIBLの部分を訳しました。
今回はシャドウとオクルージョンから訳していくことにします。
これで長かったChapter.4も終わりです。
毎度のことながら,誤訳・誤字等が多々ありますので,予めご了承ください。
誤訳をご指摘頂ける場合は,正しい翻訳例と共にご指摘頂けると幸いです。
超雑訳 Moving Frostbite to Physically Based Rendering 2.0 (6)
前回は,エリアライトとエミッシブライトに関する記述を和訳しました。
今回は,IBLについて和訳していきます。
毎度のことながら,誤訳等が多々ありますので,予めご了承ください。
また,誤訳を指摘して頂ける場合は,正しい翻訳例と共にご指摘頂けると幸いです。
超雑訳 Moving Frostbite to Physically Based Rendering 2.0 (5)
前回は,4.6 Sunまでを訳しました。
今回は,4.7 Area lightsと 4.8 Emissive surfacesを訳してみます。
毎度のことながら,誤訳等がありますので予めご了承ください。
間違いを指摘して頂ける場合は,正しい翻訳例と共にご指摘頂けると幸いです。
(さらに…)
超雑訳 Moving Frostbite to Physically Based Rendering 2.0 (4)
さて,前回からLightingの章の和訳に入りました。
今回から,実装周りに関係がありそうな所を訳していきます。
毎度のことながら,誤訳等がありますので予めご了承ください。
また,誤訳を指摘して頂ける際は,正しい翻訳例と共にご指摘頂けると幸いです。
超雑訳 Moving Frostbite to Physically Based Rendering 2.0 (3)
さて,前回はマテリアルについてざっと和訳しました。
今回は,一番の要であるライティングについて訳していくことにします。
毎度のことながら,誤訳等がありますので予めご了承ください。
また,誤訳を指摘して頂ける際は,正しい翻訳例と共にご指摘頂けると幸いです。